УКРАЇНСЬКА ЛАТИНИЦЯ

Аналитика и публицистика

Хочу сразу оговориться – я не особый сторонник перевода украинского письма на латинский алфавит. Но жизнь не стоит на месте, и всё ещё может случиться.
Куда может завести народ и страну наша власть не снилось даже в кошмарном сне самому Ивану Сусанину.

Молдаване, которые весь советско-большевицкий период успешно писали кириллицей, издавали книги и учебники, обретя независимость тихо и мирно перешли на латиницу, и не парятся по этому поводу.

Если бы Владимир, внебрачный сын Святослава, повёл Русь под Римский омофор, а не под Константинопольский, проблем с письмом не было бы у нас изначально. Вероятно, что и сама Европа была бы вовсе иной, без воен и религиозных конфликтов.

Уже сейчас некоторые «Кулибины» пытаются самостоятельно переводить украинский язык на латинский алфавит, однако отдельные буквы и их сочетания это сильно усложняют.

Возможно, в дальнейшем такая идея будет реализована на государственном уровне. Ведь перевёл же Мустафа Кемаль [1881 – 1938] каракули турецких племён на латинское письмо, мирно объединив и сплотив этим свою нацию, за что получил имя Ата Тюрк (отец турков) и покоится ныне в мавзолее.

В отличие от другого лидера, тоже покоящегося в мавзолее, который объединял и укреплял народы с помощью оружия и невинно пролитой крови, а всем национальным языкам и письменам противопоставлял русский и кириллицу.

Кстати, название Украина латинским письмом в английской транскрипции должно писаться Ukraina а не Ukraine, подобно Canada а не Canade, Australia а не Australie.

Но самое главное, друзья, будут наши потомки продолжать писать кириллицей или же перейдут на латиницу, писать они всё равно будут, как и наши предки, слева направо.

При заміні українських кириличних літер на латинські літери мною враховувався досвід письма наших західних слов’ян – поляків і чехів. Але багато їхніх літер мають діакритичні знаки, що ускладнює і сповільнює письмо, чого не хотілося би мати в нашій новій латинській абетці. Свій варіант української латиниці приводжу нижче. Цей текст написав також латиницею.

Pry zamini ukraїnsxkyh kyrylycznyh liter na latynsxki litery wrahowuwawsja doswid pysxma naszyh zahidnyh slowjan – poljakiw i czehiw. Ale bagato їhnih liter majutx diakrytyczni znaky, sco uskladnjuje i spowilxnjuje pysxmo, czogo ne hotilosja by maty w naszij nowij latynsxkij abetci. Swij wariant ukraїnsxkoї latynyci prywodvu nyvcze.

А а      –          A a
Б б      –          B b
В в      –          W w
Г г       –          G g
Ґ ґ       –          GH gh
Д д      –          D d
Е е      –          E e
Є є      –          JE je
Ж ж    –          V v
З з       –          Z z
И и     –          Y y
І і         –          I i
Ї ї         –          Ї ї
Й й     –          J j
К к       –          K k
Л л      –          L l
М м     –          M m
Н н      –          N n
О о      –          O o
П п      –          P p
Р р      –          R r
С с      –          S s
Т т       –          T t
У у      –          U u
Ф ф     –          F f
Х х      –          H h
Ц ц      –          C c
Ч ч      –          CZ cz
Ш ш    –          SZ sz
Щ щ    –          SC sc
Ь ь      –          X x
Ю ю    –          JU ju
Я я      –          JA ja

Всім 73!
Юрко UT5NC

 


 Информационный партнер:  Мариупольский радиоклуб Маррад